Some time ago, I was inspired to create a windlass and gin pole to use in timber framing.
I have done so recently.
There are some photos of the research and the completed project in the gallery, and should be approved by the moderator shortly.
The windlass will need some minor improvement to make it function properly. We hope to complete these improvements this weekend.
It was fun to create this and using D-CAM made it much easier to do.
One of the photos has a caption and I was wondering of the Dietrich's community could help me translate it in English?
Here is the text from the photo:
Tekening 94:
De kaapstander:
Nasst het lastige, per omgang tweemaal, overstappen had de kaapstander nog het nadeel van het zich om de spil verplaatsen van het daarom geslagen part van de loper. Om de loper naar zijn beginstand te kunnen terugschuiven moest de trek op de loper, als deze zijn uiterste stand had bereikt, worden overgenomen door het aan de kaapstander bevestigde seistouw dat dan met een stoppersteek aan de loper weerd geboden (seizen = binden, het seizen bij de kaapstander werd ook verschieten of vervaren genoemd. Het seistouw moest dunner zijn dan de loper). Bij rondloping met zon en rechtsgangige winding om de spil zal de loper omhoogklimmen. Bij het seizen zal hij gemakkelijk naar de beginstand kunnen vallen.
Zou men linksgangig windern dan zal hij naar beneden bewegen. Daarna zou het meer moeite kosten hem naar de hoge beginstand te brenge.
Could you let me know what language this is also?
Thanks in advance....